fbpx
la huackachiara

DON SIXTO VIVE

HUACKACHIARA

Chacarera del gran Sixto Palavecino

 La traducción y el floklore

Se diría que la traducción está omnipresente en el folklore santiagueño. Como ocurre con todas las lenguas restringidas a un espacio o núcleo poblacional, la vía de comunicación con el exterior es la lengua dominante y, de corresponder, la traducción. Como tantas otras veces, la obra de Sixto Palavecino es ejemplificativa. Esta está compuesta de gatos, vidalas, escondidos, triunfos, chacareras. Muchas de las vidalas, género más propio del monte santiagueño, están íntegramente en quichua. En cambio, la práctica habitual en sus chacareras es cantar una «primera» en quichua y la «segunda» en castilla. Justamente la chacarera es estandarte de un tipo especial de traducción: la chacarera overa. Como el caballo overo, mitad de un color y mitad de otro, la chacarera overa mezcla castilla y quichua, como en la famosa «La Huackachiara».

Kunan na unanchapuni castellanuta,
coplasniyta cantaq rini overituta.
Unay me dijo llorando: —Ingrato kanki.
Yo le dije suspirando: —¿Imaq nianki?

El violín sachero de Sixto es expresión del monte profundo santiagueño. Es la voz de los algarrobales; en él, la traducción es el peaje de salida del monte. Probablemente, las traducciones a la castilla de sus chacareras hayan permitido que músicos sacheros virtuosos, como Elpidio Herrera (Sachaguitarras atamisqueñas) o Néstor Garnica sean hoy escuchados en el mundo entero.

Antes de Sixto, las traducciones al quichua eran impensables, porque es impensable traducir a una lengua invisible. Visibilizada la lengua, fue posible traducir a esta variedad. Fue el propio Palavecino quien tradujo la primera versión quichua del Himno Nacional Argentino y luego tradujera por primera vez la totalidad del Martín Fierro. Sin pensarlo, esta entrada pacífica de la lengua en el ideario nacional, mediante la traducción, albergaba dos posturas que siguen disputándose el capital discursivo hasta el día de hoy: el folklorismo nativista, y la preocupación por la situación sociolingüística de esos campesinos olvidados, condenados a una economía de subsistencia y al olvido de su propia lengua.

LETRA

(y traducción para los no quichuistas)

HUACKACHIARA

Cunan na unanchapuni
castellanuta
coplasniyta cántaj ‘rini
overituta.

Una me dijo llorando:
“ingratu canqui”.
Yo le dije suspirando:
“¿Ímaj nianqui?”

Ella seguía insistiendo:
“rimachinayqui”.
Casa cara reclamando
mana chayaptiy.

Antes a cada ratitu
‘ris ckáaj carani
pero de poco a poquitu
anchu porani.

Ella ha sido la culpable
sajrat portacus
purisa cara un mocitu
ancha chayapus.

Yo le pregunté molesto
ciertochu cara
“¿huasiquipi chá mocitu
chayajchu cara?”.

Se puso triste negando:
“Mana ciertochu”.
Y me aseguró llorando:
“Mana chayajchu”.

Abrazacúas, niaspa
sientechiara
pues la engañera, huackaspa
huackachiara.

HUACKACHIARA (Me hizo llorar)VOCABULARIO:
Cunan = ahora.
Ná = ya.
Unanchapuni = Lo entiendo.
Cunan ná unanchapuni = Ahora que ya entiendo.
Castellanuta = al castellano, el castellano.
Coplasniyta = a mis coplas, mis coplas.
Cántaj ‘rini = voy a ser el que canta, voy a cantar.
Overituta = a lo overito, se refiere a la mezcla de los dos idiomas.
Canqui = sos, eres.
Ingratu canqui = sos ingrato.
¿Ímaj? = ¿Por qué?
Nianqui = me dices.
‘Rimachinayqui = te voy a hablar.
Casa cara = había sido.
Mana chayaptiy = por no llegar.
‘Ris = yendo.
Ckáaj = el que ve, el que mira.
Carani = fui, del verbo ser.
‘Ris ckáaj carani = yendo la sabía ver, sabía ir a verla, solía ir a verla.
Anchu porani = me fui alejando, me fui retirando, andaba retirándome.
Sajrat portacus = se portó feo.
Purisa cara = había andado, había sabido andar.
Ancha chayapus = muy llegador, llegando mucho.
Ciertochu cara = si es que era cierto.
Huasiyquipi = en tu casa.
Chá = ese.
Huasiyquipi cha mocitu = en tu casa ese mocito, ese jovencito.
Chayajchu cara = era el que llegaba, sabía llegar, solía llegar.
Mana ciertochu = no es cierto.
Mana chayajchu = no llega.
Abrazacúas = abrazándome.
Niaspa = diciéndome.
Sientechiara = me hizo sentir.
Huackaspa = llorando.
Huackachiara = me hizo llorar. Es mejor pronunciar como si fuese huackachi ara.

Carrito de compra